TOURISM

[TOURISM] [threecolumns]

HISTORY

[HISTORY] [twocolumns]

CULTURE

[CULTURE] [threecolumns]

Food and Drink

[Food & Drink] [twocolumns]

ATUALIDADES-NOWADAYS

[ATUALIDADES-NOWADAYS] [threecolumns]

SUMMARIES

[SUMMARIES] [bleft]

Pope Francis in Ireland







Este último fim-de-semana a Irlanda viveu dias históricos com a visita do Papa Francisco. Foi a segunda vez que um Papa veio ao país. A primeira foi o Papa João Paulo II em 1979 que ficou 3 dias aqui. Visitou diversas localidades como Knock, Limerick, Galway, Drogheda e celebrou uma missa no Phoenix Park, assistida por 1,25 milhões de pessoas - o que naquela época era 1/3 da população. O país ainda era extremamente católico e desde então houve profundas mudanças. 

Last weekend Ireland lived historical days with the visit of Pope Francis. It was the second time that a Pope came to the country. The first was Pope John Paul II in 1979 who spent 3 days here. He visited several locations such as Knock, Limerick, Galway, Drogheda and celebrated a mass in Phoenix Park, attended by 1.25 million people - what at that time was 1/3 of the population. The country was still extremely Catholic and since then there have been profound changes.


































A Irlanda lutou durante muito tempo para poder exercer o catolicismo, por séculos o Reino Unido (protestante) oprimiu, humilhou e massacrou fiéis e religiosos católicos. Com a independência irlandesa,  a Igreja passou a ser uma extensão do Estado e tinha praticamente todo tipo de poderes. E a partir daí  os abusos por parte de líderes católicos, padres, freiras, etc se tornou  algo rotineiro na Irlanda. Tudo isso aconteceu com o consentimento e anuência do Estado. Uma dessas atrocidades aconteceram nas lavanderias administradas por freiras que abrigavam moças. A gente já fez um post falando sobre isso aqui.

Ireland fought long to be able to exercise Catholicism, for centuries the United Kingdom (Protestant) oppressed, humiliated and massacred Catholic faithful and religious. With Irish independence, the Church became an extension of the State and had practically all kinds of powers. And from there abuses by Catholic leaders, priests, nuns, etc. became routine in Ireland. All this happened with the consent of the State. One of these atrocities happened in laundries run by nuns who housed girls. We already made a post talking about it here.

Há pouco menos de 10 anos um relatório de uma  comissão chamada  Ryan trouxe a público um pouco dessa horrenda realidade, mais de 25 mil menores tinham sido violentados por  lideres religiosos durante mais de 80 anos! A partir dai a Irlanda nunca mais foi a mesma. E começou a exigir providências. Apesar de terem ocorrido algumas punições, muita coisa foi colocada para debaixo de tapete - tanto por parte da Igreja como do Estado irlandês. 

A little less than 10 years ago a report from a commission named Ryan brought a little of this horrible reality to the public, more than 25,000 minors had been raped by religious leaders for over 80 years! From then on Ireland was never the same. And the people began to demand action. Although some punishments have taken place, much has been put under a rug - both by the Church and by the Irish State.

E a cada ano mais e mais fiéis, decepcionados com tudo isso, foram deixando a igreja católica de lado. Hoje a Irlanda é um país totalmente diferente daquele de 1979, quando ocorreu a primeira visita papal. Na Irlanda, por exemplo, era ilegal ser homossexual até a década de 1990. Hoje o Primeiro Ministro, Leo Varadkar, é assumidamente gay.

And each year more and more faithful, disappointed with all this, were leaving the Catholic church aside. Today Ireland is a totally different country from that of 1979, when the first papal visit took place. In Ireland, for example, it was illegal to be homosexual until the 1990s. Today Prime Minister Leo Varadkar is admittedly gay.

E é nesse contexto que ocorreu a visita do Papa Francisco, uma pessoa que vem conquistando a simpatia inclusive de não católicos por sua postura simples, humilde e reformador da velha igreja. As semanas prévias da sua vinda foram marcadas por muitos debates de gente contra, gente a favor, etc. Os meios de comunicação deram uma ampla cobertura. 

And it is in this context that the visit of Pope Francis took place, a person who has been conquering the sympathy even of non-Catholics for his simple, humble and reforming attitude of the old church. The previous weeks of his travel were marked by many debates of people against, people in favor, etc. The media gave ample coverage.

















As lojas vendiam todo tipo de souvenirs.
The shops sold all sorts of souvenirs.






















Muitas casas e ruas foram decoradas com bandeiras do Vaticano.
Many houses and streets were decorated with Vatican flags.






























O motivo oficial da visita foi o World Meeting of Families - Encontro Mundial das Famílias que ocorre a cada 3 anos em lugares diferentes.  
Já na chegada o Papa Francisco se encontrou com o Presidente Michael D. Higgins e o primeiro ministro.  Cada passo era mostrado pela TV.

The official reason for the visit was the World Meeting of Families, which takes place every 3 years in different places. Already upon arrival, Pope Francis met with President Michael D. Higgins and the Prime Minister. Each step was shown on TV.




















O papa passou perto de nossa casa  quando foi ao Capuchin Centre, em Smithfield, onde se encontrou com moradores de rua e pudemos vê-lo bem de perto no seu papa móvel. Muitas ruas foram fechadas, e o centro que normalmente tem um fluxo enorme de carros, tinha apenas o vai-e-vem das pessoas querendo ver o Papa.

The Pope passed by our house when he went to the Capuchin Center in Smithfield, where he met with homeless people and we were able to see him very closely in his pope mobile car. Many streets were closed, and the city centre which usually has a huge stream of cars, had only the back-and-forth of people wanting to see the Pope.
























O primeiro dia terminou com grande evento no Croke Park e inclusive com a participação de cantor italiano Andrea Boccelli. No domingo, o papa fez uma rápida visita ao santuário de Knock no condado de Mayo e depois celebrou uma grande missa no Phoenix Park. E assim como milhares de outras pessoas nós também fomos à missa.  O  dia 26 de agosto teve péssimas condições meteorológicas. Muito vento, chuva e bastante frio, apesar de ainda ser verão. A gente mora a mais de 15 quadras do Phoenix Park e já não havia nenhum tipo de transporte público disponível. Caminhar na chuva e vento era a única opção.

The first day ended with a big event at Croke Park and even with the participation of Italian singer Andrea Boccelli. On Sunday, the pope made a quick visit to the Knock Shrine in Mayo County and then had a big Mass at Phoenix Park. And like thousands of other people we also went to Mass. The 26 of August had bad weather. Very windy, rainy and quite cold, although it is still summer. We live more than 15 blocks from Phoenix Park and there was no public transportation available. Walking in the rain and wind was the only option.









Alguns trechos no parque estavam com bastante barro e poças devido à chuva. O que complicava ainda mais as pessoas com dificuldade de locomoção.

Some stretches in the park were full of mud and puddles from the rain. This complicated even more people with difficulty of locomotion.
























As entradas foram separadas por cores. As caminhadas eram tão longas que foram montadas algumas áreas de descanso com mesas de picnic.

The entrances were separated by colors. The trails were so long that a few rest areas were set up with picnic tables.
















A RTE (televisão pública irlandesa) montou grandes estúdios para mostrar cada detalhe.

The RTE (Irish public television) set up large studios to show every detail.
















Assim que você chegava se dirigia até o lugar designado no seu ingresso. Levamos pequenos bancos portateis e ali esperamos, como todo mundo. Suportando o instável tempo irlandês que não deu um minuto sequer de descanso. O vento muitas vezes parecia um furacão. 

As soon as you arrived you would go to the designated place on your ticket. We took small portable seats and waited there, like everyone else. Enduring the unstable Irish weather that did not give even a minute of rest. The wind often looked like a hurricane.
























A partir das 14:30 o Papa chega ao Phoenix Park e faz um passeio no papa móvel.

From 14:30 the Pope arrived at Phoenix Park and took a ride on the Pope-Mobile.

























A missa começa com um pedido de perdão do Papa Francisco por todos os abusos cometidos pela igreja católica no país. Palavras que foram bem recebidas mas agora são esperadas atitudes mais enérgicas de punição aos acusados.  A missa transcorreu dentro certa normalidade, considerando um evento dessas magnitudes.

The Mass begins with a request for forgiveness from Pope Francis for all abuses committed by the Catholic Church in the country. Words that have been well received but now more energetic attitudes of punishment of the accused are expected. The mass passed in a certain normality, considering an event of these magnitudes.























E claro que a saída foi muito lenta e foi necessário muita paciência.
Of course the way out was very slow and it took a lot of patience.








 















A caminhada de volta foi igualmente longa. Ao todo andamos mais de 13 km. E quando chegamos finalmente a casa, pudemos descansar com a certeza de ter vivido um dia inesquecível.

The walk back was equally long. In all we walked more than 13 km. And when we finally got home, we were able to rest with the certainty of having had an unforgettable day.


Post A Comment
  • Blogger Comment using Blogger
  • Facebook Comment using Facebook
  • Disqus Comment using Disqus

Nenhum comentário :